Niepublikowany w Na Straży
Poprzedni artykuł cyklu
Wstecz

Tuż u drzwi (9)

„Co za znak przyjścia [obecności] twego i dokonania świata? – Mat. 24:3 („obecności” – wg Diaglott)

„Gdy ujrzycie to wszystko, wiedzcie, że [on] blisko jest” – Mat. 24:33 („on” wg przypisu w Biblii Angielskiej)

W poprzednim artykule tego cyklu (angielski „The Herald” wrzesień-październik 1980) na stronie 71 w rozważaniach dotyczących 2 Tes. 2:2 odnotowaliśmy fakt, że zamiast wyrażenia „dzień Chrystusowy” w wersecie tym należy czytać „dzień Pański” lub nawet jeszcze lepiej „dzień JHWH”.

Po drugie zauważyliśmy, że gdy apostoł był z Tesaloniczanami, mówił im nie raz, ale często, że pewien rozwój wypadków musi poprzedzić nadejście dnia JHWH – 2 Tes. 2:5.

Trzecim z odnotowanych punktów było to, że kontekst odnosi się do owego rozwoju zdarzeń. Zgodnie z 2 Tes. 2:3 jednym z owych zdarzeń jest „odstępstwo” czy też „apostazja”, jakby należało tłumaczyć słowo apostasia.

W odniesieniu do słowa apostasia zadane zostało pytanie, czy możliwy jest jego przekład na „odejście”. Powiedzieliśmy, że tak i obiecaliśmy w przypisie na stronie 30, że rozważymy taką możliwość przekładu w dalszym ciągu naszych rozważań. Zamierzamy to właśnie uczynić w poniższych akapitach.

Owo „odejście”, jak można by tłumaczyć greckie słowo apostasia, sugerowane jest przez Amplified Bible w przypisie do 2 Tes. 2:3. Cały ten przypis brzmi następująco:

„Możliwe jest też tłumaczenie słowa apostasia na odejście [kościoła]”.

Uważny badacz zauważy, że słowo „kościoła” zapisane zostało w nawiasie kwadratowym, co oznacza, że słowo to jest „komentarzem zasadniczo nie występującym w tekście oryginalnym”.

Warto więc zauważyć, że przyznając iż „odejście” jest „możliwym tłumaczeniem”, Komisja Uczonych odpowiedzialna za tłumaczenie udostępniane przez Amplified Bible „sama go nie popiera”, ale używa w swoim tłumaczeniu wersetu 3. słowa apostazja, co ukazuje następujący cytat:

„Niech was w żaden sposób nikt nie zwodzi ani nie łudzi, bo dzień ten nie nadejdzie, dopóki nie przyjdzie najpierw [przepowiedziane] wielkie odstępstwo tych, którzy mienią się być chrześcijanami, i nie zostanie objawiony człowiek bezprawia (grzechu), który jest synem sądu ostatecznego (zatracenia) ... Dan. 7:25 ...”.

Kenneth S. Wuest, były profesor nowotestamentalnej greki w Instytucie Moody'ego w Chicago, owszem przyjmuje słowo „odejście” w swoim Expanded Translation o f the Greek New Testament (Rozszerzone tłumaczenie greckiego Nowego Testamentu). Jego tłumaczenie 2 Tes. 2:3 brzmi następująco:

„Nie zaczynajcie pozwalać komukolwiek zwodzić was w jakikolwiek sposób, ponieważ ów dzień nie przyjdzie, chyba że najpierw nastąpi wyżej wspomniane odejście [Kościoła do nieba]”.

I znów uważny badacz zauważy, że słowa „Kościoła do nieba” ujęte zostały w nawiasy. Przez ich użycie profesor Wuest daje do zrozumienia, że owe trzy słowa nie znajdują się w „zadanym obszarze interpretacyjnym”.

Pan Wuest pisze w swojej „Przedmowie do Drugiego Listu Pawła do Tesaloniczan”, że owa zamiana w stosunku do Przekładu Autoryzowanego (A.V.) słowa „odstępstwo” na „odejście”, której dokonał w swoim Poszerzonym Przekładzie „jest niezwykle ważną i istotną zmianą, która wymaga od tłumacza [czyli od niego samego] szczegółowego wyjaśnienia.” Owo wyjaśnienie przedstawione jest w kilku następnych akapitach. To co stara się tam wykazać można by podsumować w następujący sposób:

1) Słowo apostasia oznacza odejście. Czy jednak owo odejście oznacza odstąpienie człowieka od prawdziwej wiary, czy też odejście Kościoła do nieba, nie wynika z samego znaczenia słowa apostasia, ale musi być wywnioskowane z kontekstu.

2) Tłumacze Przekładu Autoryzowanego (A.V.) popełnili błąd, nie biorąc pod uwagę rodzajnika określonego przed słowem apostasia. (Zamiast rodzajnika nieokreślonego „a” powinni byli oni użyć określonego „the”.)

3) Gdzie tylko używany jest grecki rodzajnik, wiąże on słowo z wcześniejszym kontekstem. Błąd popełniony przez tłumaczy Przekładu Autoryzowanego (A.V.), polegający na nieuwzględnieniu greckiego rodzajnika, doprowadził ich do kolejnej pomyłki, a mianowicie do poszukiwania informacji (o słowie apostasia) w następującym kontekście, który odnaleźli w 2 Tes. 2:10-12, który to fragment niezaprzeczalnie mówi o odstępstwie od wiary.

Powinni oni byli przyjrzeć się poprzedzającemu kontekstowi, a mianowicie odejściu Kościoła, które jest wspomniane w 1 Tes. 4:13-17.

Rozważając owe trzy sformułowania profesora Wuesta według powyższego podsumowania możemy od razu stwierdzić, że nie słyszeliśmy o żadnym uczonym, który próbowałby podważyć słuszność poglądów wyrażonych w pierwszym i drugim punkcie.

W odniesieniu zaś do trzeciego punktu: Nie mamy żadnego sposobu ustalenia, czy błąd nieuwzględnienia przez tłumaczy A.V. rodzajnika określonego przed słowem apostasia i zamienienie go na rodzajnik nieokreślony doprowadził ich do uwzględnienia poniższego kontekstu zamiast powyższego. Z drugiej jednak strony wiemy, że ich błąd został poprawiony w licznych późniejszych tłumaczeniach, a nawet we wszystkich, które mieliśmy możliwość przeanalizować. Między innymi można tu wymienić English Revised Version (1881) oraz American Standard Version (1901). Tłumacze tych przekładów nie zostali skłonieni do rozważania następującego kontekstu w poszukiwaniu informacji odnośnie słowa apostasia, a mimo to ich zrozumienie owego słowa, na co wskazują ich tłumaczenia, jest takie samo, jak zrozumienie tłumaczy Przekładu Autoryzowanego (A.V.).

Co więcej, jest jasne, że Komisja Uczonych odpowiadająca za tłumaczenie Amplified Bible również nie szukała informacji o słowie apostasia w następującym kontekście. Nie tylko, że sami byli świadomi, iż powinni szukać takowej informacji w kontekście poprzedzającym, ale jeszcze dali to do zrozumienia swoim czytelnikom na dwa sposoby:

1) Przez dodanie w ich tłumaczeniu słowa „przepowiedziane” oraz:

2) Przez odnośnik do przepowiedni, którą mieli na myśli. Cofają się oni dalej niż do 1 Tes. 4:13-17, dalej nawet niż czas wspomniany w 2 Tes. 2:5 (kiedy to apostoł gościł między Tesaloniczanami). Cofnęli się oni do Starego Testamentu, do przepowiedni proroka Daniela (Dan. 7:25), jak wskazuje na to cytat na końcu ich tłumaczenia, o czym mogliśmy się przekonać czytając fragment ich przekładu w powyższych akapitach.

Na zakończenie tego rozważania dodamy kilka definicji słowa apostasia pochodzących z dzieł uznanych naukowców. Należy zauważyć, że nawet jeśli przyznają oni, iż „odejście” jest możliwym przekładem tego słowa, to żaden z nich nie przyjmuje tego znaczenia do swojej definicji.

1) Thayer's Greek-English Lexicon (str. 67).
Odstępstwo, porzucenie, apostazja. W Biblii, mianowicie, od prawdziwej religii. Dzieje Ap. 21:21; 2 Tes. 2:3.

2) Vine's Expository Dictionary (str. 73).
Porzucenie, bunt, apostazja. W Nowym Testamencie używane w odniesieniu do odstępstwa religijnego.
W Dziejach Ap. 21:21 jest ono tłumaczone „odwodzisz”; literalnie: nauczasz odstępstwa od Mojżesza.
W 2 Tes. 2:3 „odstąpienie” oznacza apostazję od wiary.

3) Bullinger's Lexicon and Concordance (str. 274).
Apostazja, a mianowicie ta przepowiedziana przez niego, 2 Tes. 2:5, oraz przez naszego Pana, Mat. 24:10-12.

P. L. Read


Wstecz   Do góry